ترجمه رسمی در تبریز- دارالترجمه رسمی در تبریز- ترجمه رسمی در اردبیل- دارالترجمه رسمی در اردبیل

ترجمه چیست؟ (ترجمه رسمی در تبریزدارالترجمه رسمی در تبریزترجمه رسمی در اردبیلدارالترجمه رسمی در اردبیل)

تعریف متداول ترجمه عبارتست از: ترجمه برگردان متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است، بطوری که متن جدید و ترجمه شده ای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشت های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد.

ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند.

ترجمه معادل فرآیند یافتن کلمات هم ارز زبان مقصد برای کلمات زبان منبع در متن اصلی نیست. زیرا ممکن است اصلا کلمات هم ارز وجود نداشته باشد، ممکن است بیشتر از یک کلمه هم ارز وجود داشته باشد، ممکن است کلمات هم ارز برای شرایط مختلف متفاوت باشد، بنابراین مترجم بایستی کلمات و زمینه ترجمه را ارزیابی کرده و بهترین کلمات هم ارز را پشت سرهم بچیند.

علاوه براین، شیوه چیدن کلمات و ترکیب کلمات برای ایجاد معنی معادل از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و ترجمه کلمات به توالی ظاهر شده در متن منبع ممکن است در زبان مقصد بی معنی شود.

چرا ترجمه لازم است؟

زمانی که می خواهیم اطلاعاتی را به کسانی برسانیم که به آن نیاز دارند، خواهان آن هستند اما زبان سند اصلی را نمی فهمند، ترجمه ضرورت پیدا می کند. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبان های مختلف و تبادل فرهنگ زبان مقصد و منبع لازم می شود.

مترجم کیست؟

هنوز بسیاری از مردم در جواب سوال “مترجم کیست؟” فکر می کنند که تنها چیزی که در ترجمه حرفه ای مهم است دانش زبانی است و ترجمه کاری آسان و راحت است و هرکسی در مدرسه توانسته مطلبی را ترجمه کند به عنوان مترجم در نظر می گیرند.

در ابتدا باید تاکید کرد که کار مترجمِ لایق چه از لحاظ اقتصادی و چه از لحاظ فنی اهمیت بسیاری دارد. مترجمان حرفه ای متخصصان فنی با مهارت های بالایی هستند. دانسته های علمی ترجمه و توانایی استفاده از ابزار های متفاوت و بسیار پیچیده ی فناوری اطلاعات و نرم افزارها تنها بخش کوچکی از دانشی است که مترجم امروزی باید در اختیار داشته باشد.

درست است که مهارت داشتن در زبان امری ضروری است، اما کافی نیست. چیزی که بیشتر از مهارت زبانی لازم است دانش کامل در زمینه مسائل فرهنگی و ادبی و دانش جامع درباره ی موضوع مورد ترجمه است.

توانایی دیگری که مترجم باید دراختیار داشته باشد مهارت برای نویسندگی و عطش دائمی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است، تا هر منبع اطلاعاتی که به فهم موضوع و پروژه ترجمه وی کمک می کند را جستجو و  کشف کند و در کار خود مورد استفاده قرار دهد.

ترجمه رسمی چیست؟ (ترجمه رسمی در تبریزدارالترجمه رسمی در تبریزترجمه رسمی در اردبیلدارالترجمه رسمی در اردبیل)

از سیر تا پیاز ترجمه رسمی برای مهاجرت، ویزا و ادامه تحصیل

ترجمه رسمی چیست؟ فرق ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟ ما در مجموعه دارالترجمه رسمی در تبریز- دارالترجمه رسمی در تبریز روزانه پاسخگوی این سوال کاربران و مشتریان خود هستیم. بسیاری از افرادی که برای مهاجرت، ادامه تحصیل و مسافرت به خارج از کشور اقدام می‌کنند، برای اولین بار با موضوع ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود مواجه می‌شوند. در این پست وبلاگ سعی می‌کنیم توضیحات کاملی درباره ترجمه رسمی بیان کنیم. با ما در ادامه بحث با موضوع ترجمه رسمی چیست؟ همراه باشید.

همچنین، کارشناسان خبره دفتر ترجمه رسمی در تبریزترجمه رسمی در اردبیل آماده پاسخگویی به سوالات شما در بخش نظرات هستند.

منظور از ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی انجام گرفته باشد. زمانی که این ترجمه روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضائیه چاپ و مهر و امضاء شده باشد رسمیت پیدا می‌کند. در صورت نیاز، می‌توان ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران رساند. ترجمه مدارک تحصیلی و سایر اسناد و مدارک اولین مرحله در ارتباط با مراکز و دانشگاه‌های خارجی است. روند ترجمه رسمی شاید به نظر آسان بیاید، اما کاری نسبتاً پیچیده و همراه با مقداری کاغذبازی است. آشنایی با فرایند ترجمه رسمی مدارک به شما کمک می‌کند که این کار با دقت و سرعت بیشتر و در حداقل زمان انجام شود.

 

نکته: ترجمه اسناد به صورت مهر مترجم (بدون تاییدات دادگستری و امورخارجه) بیشترین کاربرد را برای اکثر سفارت‌خانه‌‌‌ها دارد، این نوع ترجمه کاملاً رسمی است و صرفاً تاییدات مضاعف مذکور را ندارد. تاییدات دادگستری و امور خارجه رسمیت بیشتری به ترجمه می‌دهد.

دربارۀ مترجم رسمی (ترجمه رسمی در تبریزدارالترجمه رسمی در تبریزترجمه رسمی در اردبیلدارالترجمه رسمی در اردبیل)

مترجم رسمی شخصی است که کاملاً به زبان تخصصی خود مسلط است و همچنین، با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود آشنایی کاملی دارد. مترجم رسمی پس از قبولی در آزمونی بسیار دشوار و طی مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام می‌گیرد، با اخذ پروانه و مجوز تاسیس دفتر ترجمه رسمی از سوی آن نهاد، اجازۀ فعالیت در حیطۀ ترجمه رسمی اسناد و مدارک را کسب می‌کند. مترجمان رسمی پس از طی مراحلی چون آزمون کتبی و مصاحبۀ شفاهی و گذراندن دورۀ کارآموزی، در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری شرکت می‌کنند و سپس به کار ترجمه رسمی مشغول می‌شوند. بنابراین، اسناد حتماً باید توسط مترجمان رسمی معتبر ترجمه شوند، به عبارتی، شما اجازه ترجمه اسناد به صورت شخصی یا ارائه آن به افراد و مؤسسات غیر رسمی (کافی نت و …) را ندارید.

ترجمه رسمی انگلیسی (ترجمه رسمی در تبریز- دارالترجمه رسمی در تبریز- ترجمه رسمی در اردبیل- دارالترجمه رسمی در اردبیل)

ترجمه رسمی انگلیسی عبارت است از ترجمه یک سند  و یا یک مدرک که از یک ارگان دولتی و یا شبه دولتی صادر گردیده به گونه ای که برای کلیه سازمان ها و ارگان ها مورد قبول و وثوق باشد .بنابراین در ترجمه رسمی انگلیسی لازم است که از سوی مترجم رسمی انگلیسی که مورد تایید قوه قضائیه بوده و صلاحیت ایشان توسط قوه قضائیه تایید گردیده متن مورد نظر از زبان انگلیسی به فارسی و از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه میگردد و همچنین در صورت نیاز قوه قضائیه صحت مهر و امضای مترجم رسمی انگلیسی را تائید می نماید و همچنین به تائید وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران و در صورت نیاز به تائید سفارت انگلستان  خواهد رسید .

معیار مهم انجام ترجمه رسمی انگلیسی

برای انجام ترجمه رسمی انگلیسی از جمله ترجمه مدارک تحصیلی , ریز نمرات , کارت شناسایی ، شناسنامه ، جواز اشتغال بکار، کارت پایان خدمت ، گواهی تجرد ، گواهی فوت ، جواز دفن ، جواز کسب ، سوء پیشینه ، گواهی حصر وراثت ، وکالت نامه ، سند مالکیت ، سند ازدواج ، سند طلاق و مواردی از این قبیل لازم است که سفارش ترجمه خود را به یک دفتر ترجمه رسمی مورد تائید قوه قضائیه واگذار نمایید که با سرعت عمل بالا و کیفیت عالی سفارشات ترجمه رسمی انگلیسی را انجام میدهد .