دارالترجمه رسمی انگلیسی در تبریز- دارالترجمه رسمی انگلیسی در اردبیل
دارالترجمه رسمی استانبولی در تبریز- دارالترجمه رسمی استانبولی در اردبیل
04133348001 & 09143321675 & 04133364268
توجه: در اردبیل مترجم رسمی انگلیسی و مترجم رسمی استانبولی وجود ندارد. به هیچ وجه مدارکتان را تحویل دلال ها و واسطه ها ندهید.
دارالترجمه (دفتر ترجمه) رسمی شماره 788 با مجوز رسمی از قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران و به عنوان عضو کانون مترجمان رسمی ایران دارای سال ها سابقه در زمینه ترجمه رسمی در تبریز و ترجمه رسمی در اردبیل است. دارالترجمه رسمی در تبریز و دارالترجمه رسمی در اردبیل منتخب وزارتخانه ها و شرکت های بزرگ دولتی و خصوصی در ایران است. این دارالترجمه یکی از معتبرترین و مورد اعتمادترین دارالترجمه های تبریز و ایران است. ترجمه هزاران مورد سند رسمی در تبریز و ترجمه رسمی در اردبیل و صدها قرارداد برای متقاضیان ترجمه، متقاضیان ویزا، موسسات اعزام دانشجو، موسسات مهاجرتی، دانشجویان و وزارتخانه ها و شرکتهای بزرگ دولتی و خصوصی از جمله سوابق این دارالترجمه در تبریز است. دارالترجمه رسمی شماره 788 پروژه های بزرگ ترجمه رسمی وزارتخانه ها و شرکتهای دولتی را انجام داده است و این نشان دهنده اعتماد به این دارالترجمه و رضایت از خدمات این دارالترجمه است.
زبان یکی از مهمترین ابزارهای ارتباطی بشر است. امروزه با توجه به گسترده شدن نیازهای انسانی و برقراری روابط با گوشه و کنار دنیا، برای اهداف مختلفی به ترجمه که پلی ارتباطی میان دو زبان مختلف است، نیاز پیدا میکنیم. گاهی نیاز به ترجمه برای ارائه اسناد و مدارک تایید شده است و گاهی صرفا به خاطر استفاده از منابع علمی و آموزشی مختلف یا با اهداف تجاری و برقراری ارتباط.
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی در واقع سازمان یا موسسهای است که وظیفهی ترجمه متون و اسناد از زبانی به زبان دیگر را بر عهده دارد. دارالترجمهها با توجه به نوع فعالیتی که دارند و خدماتی که ارائه میکنند به دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیررسمی تقسیم میشوند. هر کدام از آنها وظایف خاصی دارند که برای مراجعه به آنها، باید از این وظایف اطلاع کافی پیدا کنید تا متحمل پرداخت هزینههای غیرضروری نشوید. البته غیررسمی بودن دفتر ترجمه به معنای ناکارآمد بودن یا کیفیت پایین آن نیست. بلکه نوع فعالیتی که در آن انجام میشود با دفاتر ترجمه رسمی تفاوت دارد.
برخی از دارالترجمه ها رسمی به شکل آنلاین هم فعالیت میکنند. امروزه با توجه به تغییر سبک زندگی و نیاز به سریعتر انجام شدن کارها، دارالترجمه رسمی آنلاین جایگاه خاصی پیدا کردهاند. در این دفاتر ترجمه همه فرایندهای تحویل و دریافت مدارک و اسناد و متون، آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری انجام میشود.
دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه دفتر یا موسسهای است که وظیفه اصلی آن ترجمه اسناد، مدارک و متون مختلف از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه فارسی عبارت دارالترجمه، دفتر ترجمه است. در این دفاتر کلیه کارهای مرتبط با ترجمه و انواع ترجمهها انجام میشود. این ترجمه محدود به ترجمه اسناد و مدارک نیست. امروزه با گسترش انواع رسانهها و محتواهای گوناگون، کار ترجمه نیز گسترش پیدا کرده است. در دفاتر ترجمه، کارهایی از قبیل ترجمه فیلم و صوت، ترجمه کنفرانس و ترجمه شفاهی هم انجام میشود و طیف خدمات دارالترجمهها بسیار وسیع تر از قبل شده است.
علاوه بر تنوع خدمات دارالترجمه ها، از جهات دیگر نیز میتوان دارالترجمه ها را دستهبندی کرد. دفاتر ترجمه به دو دسته دارالترجمه رسمی و غیر رسمی تقسیم میشوند و هر کدام وظایف مشخصی دارند.
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی یک دفتر ترجمه است که وظیفه اصلی آن ترجمه متون، اسناد و اوراق معتبر در سطح بینالمللی است. دارالترجمههای رسمی معمولا با وزارتخانهها و سایر نهادهای رسمی معتبر همکاری دارند. از جمله فعالیتهای اصلی دارالترجمههای رسمی میتوان به این موارد اشاره کرد:
ترجمه اسناد رسمی و اوراق اداری مورد نیاز برای ارائه در نهادهای رسمی و دولتی مثلا وزارتخانهها
صادر کردن گواهی برای تایید صحت ترجمهی یک کتاب یا ترجمه مقالهها
ترجمه اسناد ازدواج و طلاق
گواهی اشتغال در شرکتهای خصوصی و ارگانهای دولتی
ترجمه پروانه کسب و مجوزهای تاسیس مطب و پروانه پزشکی
ترجمه گواهی سوء پیشینه، استشهاد، گواهینامههای مالی
ترجمه مدارک دانشگاهی به منظور معادلسازی
تامین مترجم هم زمان برای برگزاری جلسات بینالمللی و سخنرانیها و کنفرانسها
ترجمه کردن اسناد مرتبط با دادگستری و دادگاههای بینالمللی و اوراق حاوی اظهارات دعاوی و متهمین
ترجمهی انواع اسناد ملکی و وکالتنامههای مرتبط با املاک و مستغلات
ترجمه گواهیهای پزشکی مورد نیاز برای ارائه در نهادهای رسمی
ترجمه قراردادهای کاری بینالمللی و سندهای مربوط به اجاره و خرید و فروش
ترجمه مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم و دانشگاه آزاد اسلامی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
ترازنامههای مالی و سایر مدارک مرتبط با شرکتها
ترجمه مدارک توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه روی سربرگ رسمی دارالترجمه
اخذ تأییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه در صورت نیاز و درخواست متقاضی
اخذ تأییدیه سفارت در صورت نیاز و درخواست متقاضی (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشکی)
اخذ تأییدیه وزارتهای مربوطه در صورت نیاز (وزارت علوم، بهداشت، نظام پزشکی)
ترجمه قرارداد بیمه یا بیمه شخص ثالث
ترجمه گواهی عدم خسارت خودرو
ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور
ترجمه ابلاغیه و اخطار قضایی
مهمترین و رایجترین دلایل مراجعه به دارالترجمه رسمی برای اهدافی همچون دریافت ویزای توریستی، ویزای تحصیلی یا مهاجرتی است. مثلا زمانی که قصد تحصیل در دانشگاههای خارج از ایران را داشته باشید و تمامی مدارک تحصیلی شما نیاز به تائید دادگستری داشته باشند باید از خدمات دارالترجمههای رسمی استفاده کنید تا اسناد و مدارک ترجمه شده شما، جنبه رسمی و قانونی پیدا کنند و در سایر نقاط دنیا نیز معتبر باشند.
در مجموع دارالترجمه های رسمی همان طور که از اسمشان پیدا است، نهادهایی برای ارائه ترجمه اسناد، اوراق و مدارک رسمی هستند. اسناد و متونی که قرار است در نهادهای رسمی مورد استفاده قرار بگیرند یا اسناد مورد نیاز برای کارهایی از قبیل معادلسازی مدارک و…
در سالهای اخیر به دلیل افزایش مهاجرت، افزایش تقاضا برای تحصیل در خارج از کشور، بیشتر شدن مراودات بینالمللی برای همکاری با نهادها و موسسات خارجی و… زمینه فعالیت دارالترجمه های رسمی هم گسترش پیدا کرده است.
دارالترجمه های رسمی دارای مهر اختصاصی هستند و با شماره مشخص میشوند. در دارالترجمه های رسمی بعد از انجام ترجمه، فرایندهای دیگری هم روی اسناد و مدارک و متون انجام میشود که به آنها جنبه قانونی و رسمی میدهد. این مراحل گرفتن تاییدیه و مهر از نهادها و افراد مختلف است و در سربرگهای خاصی انجام میشود. از جمله:
سربرگ قوه قضاییه که کاغذهای مخصوصی هستند که لوگوی قوه قضاییه روی آنها وجود دارد و شماره سریال به رنگ قرمز دارند.
سربرگ مترجمان رسمی که شامل نام، شماره پروانه و آدرس مترجم و دفتر دارالترجمه است که بالای برگه چاپ شده است.
امضا و مهر مترجم رسمی مسئول در پایین تمام برگههای ترجمه باید وجود داشته باشد.
غیر از مواردی که عنوان کردیم یک ترجمه رسمی ممکن است شامل شامل مهر دادگستری و وزارت امور خارجه هم باشد. داشتن این دو مهر برای همه ترجمههای رسمی ضروری نیست ولی بسته به نیاز و درخواست مشتری و نهادی که قرار است این اسناد به آنها تحویل داده شود، ممکن است به این مهرها و تاییدیهها نیاز شود. در دارالترجمههای رسمی از حضور مترجمان حرفهای و باتجربه و دارای تاییدیه از دادگستری استفاده میشود.
مترجم رسمی فردی است که کاملا به زبان تخصصی خود تسلط دارد و علاوه بر تسلط بر زبان مبدا و مقصد، با قوانین حقوقی مرتبط با کار خود آشنایی کاملی دارد. مترجم رسمی پس از قبول شدن در یک آزمون سخت و طی کردن مراحل پیچیده و دقیقی که تحت نظارت قوه قضائیه انجام میشود، میتواند به عنوان مترجم رسمی شناخته شود و پروانه و مجوز تاسیس دفتر رسمی ترجمه را دریافت کند.
مترجمهای رسمی پس از طی کردن مراحلی مثل آزمون کتبی و مصاحب شفاهی و گذراندن دورهای کارآموزی، در مراسم تحلیف مترجمان رسمی دادگستری شرکت میکنند و بعد به کار ترجمه رسمی مشغول میشوند. مرجع برگزارکننده آزمون مترجمی رسمی، اداره فنی قوه قضاییه است و البته کانون مترجمین رسمی هم در این کار به اداره فنی کمک میکند. بنابراین، شما نمیتوانید ترجمه اسناد و مدارک رسمی خود را که برای ارائه به نهادهای رسمی داخلی و خارجی نیاز دارید به دست مترجمان عادی بسپارید.
دارالترجمه غیررسمی
دارالترجمه غیررسمی یکی از انواع دفترهای ترجمه است که گاهی اوقات در مورد عنوان آن، افراد مختلف ممکن است دچار سوء تفاهم شوند. دار الترجمه غیررسمی به معنای دفتر ترجمه غیرقابل اطمینان یا نامعتبر نیست. حتی گاهی افراد ممکن است فکر کنند که دارالترجمه غیررسمی به معنای دفتر ترجمه بدون مجوز است. ولی دارالترجمه غیررسمی فقط به این دلیل غیررسمی نامیده میشود که زیرمجموعه اماکن دولتی نیست و در آن ترجمههای رسمی انجام نمیشود.
تعداد ترجمههای غیررسمی بیشتر است چون دامنه فعالیت بسیار وسیعتری دارند و تقریبا هر کسی از هر قشری ممکن است روزی به خدمات دفتر ترجمه غیررسمی نیاز پیدا کند. مثلا اگر بخواهید یک مقاله، یک فایل آموزشی یا ویدیو را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنید میتوانید از خدمات آنها استفاده کنید. در این دارالترجمه ها تقریبا مترجم همه زبانها فعالیت میکنند و پاسخگوی نیازهای شما هستند.
بیشتر فعالیت دارالترجمههای غیررسمی از این قرار است:
ترجمه متنهای مختلف از زبان انگلیسی و سایر زبانهای پرکاربرد به زبان فارسی و سایر زبانهای مورد نیاز مشتری
ترجمه متنهای عمومی یا تخصصی در زمینههای مختلف
آموزش فن ترجمه برای علاقهمندان
ترجمه انواع کتب در کلیه رشته ها و گرایش ها و آماده سازی آن برای انتشار
غیر از موارد فوق که صرفا محدود و منحصر به ترجمه است، این دفاتر ممکن است فعالیتهای دیگری در ارتباط با ترجمه انجام دهند مثلا:
تولید محتوا به زبان فارسی با کمک گرفتن از منابع خارجی
تولید محتوا به زبانهای مختلف مورد نیاز مشتری
با در نظر گرفتن این موارد، میبینید که دفتر ترجمه غیررسمی برای ترجمه هر نوع متن و محتوایی که نیاز به تاییدیههای رسمی نداشته باشد، بهترین گزینه است. ترجمههای انجام شده در دفاتر غیررسمی بیشتر شامل ترجمه متن و محتواهایی است که کاربری عمومی یا علمی دارند و قرار نیست در هیچ نهاد رسمی و اداری مورد استفاده قرار بگیرند. در نتیجه ترجمه غیررسمی می تواند دامنه وسیعتری داشته باشد و اقشار مختلف مردم به خدمات این دفترها نیاز پیدا میکند.